Разрешить переводчикам
цитата модератора:
"Здравствуйте.
Увы, на текущий момент на АТ поддерживается только публикация профессиональных переводов, авторы которых заключили с автором (правообладателем) оригинала соответствующий договор, подтверждающий частичную передачу авторских прав для распространения перевода данного произведения, и получили статус переводчика на сайте.
Статус переводчика могут получить лишь издательства. "
Я не понимаю этого бреда!
Фанфик - это нарушение авторского права в принципе, это изменение готовой работы автора под себя.
Если АТ так переживает за авторское право то почему вообще допустил фанфики?
Насколько я помню:
1.Фанфики не нарушают авторские права до тех пор, пока они бесплатны и пока автор фанфика указывает что это фанфик, не пытаясь выдать его за свою оригинальную работу.
2.Переводчики не нарушают авторские права до тех пор, пока они бесплатны и пока переводчик указывает оригинальное название и автора, не пытаясь выдать его за свою оригинальную работу.
Проблема в том что фф, считается авторской работой, и перевод и редактирование без разрешения писателя запрещено (хотя это бред учитывая что фф сам по себе нарушение АП).
Поэтому многие сайты сделали следующее:
при условии согласования этого с автором оригинального текста и указании ссылки на него/на произведение можно выпустить перевод. В отсутствие ответа от автора оригинального текста на запрос о согласии на перевод допускается его размещение с условиями:
1 Перевод будет удален в случае претензий со стороны автора оригинала или того, кто официально представляет интересы автора.
2 При возникновении спорной ситуации, на запрос от Администрации, автор перевода предоставит скрины (или иные подтверждения) его ранее состоявшегося обращения к автору оригинального текста о согласии на перевод.
И этот подход разумен (учитывая что многие авторы после завершения написания фика, забивают на сайт где это выложили и больше к нему не возвращаются, не указывая при этом способ связи с ними)
Учитывая что большая часть фанфиков выкладывается в публичный доступ своими авторами – было бы странно думать что они против переводов на другие языки. Тем более что машинные переводчики сайтов от Яндекса, Гугла и т.д. вполне официально работают и я ни разу не слышал о претензиях к ним со стороны авторов публично доступных книг или фанфиков. При этом я не верю, что они спрашивали разрешение на перевод у каждого из миллионов, если не миллиардов авторов всевозможных текстов по всему миру.
Отсюда напрашивается вопрос на которого нет ответа:
А если можно переводить автоматическим программам–переводчикам – чем ручной перевод хуже?
Из цитаты модератора становится понятно что я (и я уверен что я не один такой) уже пытался начать карьеру переводчика, но модераторы и АТ душат эту возможность на корню (они мониторят новые произведения, и если это хоть как-то напоминает перевод – удаляют с общего доступа)!
И единственный ответ который мог хотя бы как то объяснить эту абсурдность – это монополия!
Мне как начинающему переводчику не дают себя раскрыть в угоду личного заработка, и я уверен что я такой не единственный.
Я не просто жалуюсь на несправедливость, я предлагаю решение!
Сделать то же правило что и у большинства сайтов:
Это не только поможет появлению большего количества хороших (и не очень) переводов, но так же и даст АТ ещё больше поклонников! Ведь сюда смогут приходить не только оригинальные авторы (и не очень "фанфики") но и переводчики.
А так, перевод это привилегия созданная исключительно для издательств (которым безразличны не официальные истории "фанфики", поэтому их тут и нету) и для галочки тем кто смог получить разрешение пройдя 7 кругов ада!